Hiện nay có rất nhiều công ty Nhật Bản mở rộng hoạt động và đầu tư vào thị trường nước ta. Do đó, nhu cầu về nhân sự rất lớn, đây chính là cơ hội tốt giúp cho các sinh viên học tiếng Nhật được làm việc trong môi trường hiện đại với thu nhập cao. Bài viết dưới đây sẽ giúp bạn tìm hiểu về khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật nhé!
Giới thiệu về khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật
Khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật được chia thành hai lĩnh vực là: phiên dịch và biên dịch. Cùng tìm hiểu cụ thể về hai lĩnh vực:
1. Đối tượng tham gia
– Nhân viên làm việc trong các ngành nghề Biên phiên dịch;
– Biên phiên dịch viên chưa qua các trường lớp đào tạo chuyên nghiệp;
– Thư ký, trợ lý và những người làm việc liên quan đến dịch thuật;
– Sinh viên chuyên ngành tiếng Nhật, học viên có chứng chỉ tiếng Nhật từ N3 trở lên
2. Nội dung đào tạo
Nắm bắt hoạt động cơ bản của Biên phiên dịch
– Rèn luyện, trau dồi cơ bản kỹ năng Phiên dịch
– Rèn luyện, trau dồi cơ bản kỹ năng Biên dịch
– Kỹ năng dịch đàm thoại
– Kỹ năng dịch các văn bản khoa học
– Kỹ năng dịch văn bản báo chí truyền thông
– Nghệ thuật nói trước công chúng
– Kỹ năng xử lý tình huống khó
3. Trình độ
– Lớp Sơ – Trung cấp: Trình độ N3 (hoặc tương đương) trở lên
– Lớp Trung cấp: Trình độ N2 (hoặc tương đương) trở lên
4. Thời gian và địa điểm học
– Thời gian học: 72 tiết (12 tuần)
* Lớp Sơ-Trung cấp:
– Tối thứ 3, thứ 5 (từ 18g00 đến 20g30)
5. Học phí:
Lớp Sơ-Trung cấp: 3.000.000đ
Giảng viên: Đội ngũ giảng viên gồm các Tiến sỹ, thạc sỹ được đào tạo tại Nhật Bản, có kinh nghiệm trong lĩnh vực Biên phiên dịch, hiện là giảng viên của Bộ môn Nhật Bản học, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn.
Chứng chỉ, ưu đãi:
Giảm 10% học phí cho sinh viên hoặc người đăng ký theo nhóm từ 3 người trở lên.
Phiên dịch tiếng Nhật là gì?
Trong phiên dịch tiếng Nhật, sinh viên cần nắm vững hai kỹ năng chính là nghe và nói. Sau khi học phiên dịch tiếng Nhật, người học sẽ có khả năng giao tiếp tiếng Nhật thành thạo, hiểu được cách nói chuyện của người bản địa. Mặt khác, sinh viên còn có thể nắm chắc được từ lóng, phương ngữ hàng ngày mà người Nhật hay sử dụng khi giao tiếp với nhau.
Thêm vào đó, sinh viên có khả năng phản xạ tiếng Nhật nhanh chóng, dễ dàng thích nghi với mọi tình huống phát sinh. Học phiên dịch tiếng Nhật còn có khả năng đọc các văn bản bằng tiếng Nhật ở mức độ khá. Phiên dịch là cầu nối giữa ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Nhật, đòi hỏi người học phải có khả năng diễn đạt tiếng Nhật dễ hiểu và các kỹ năng mềm trong giao tiếp.
Biên dịch tiếng Nhật là gì?
Biên dịch tiếng Nhật là công việc mà người học sẽ làm việc chủ yếu với các văn bản hoặc bản thảo. Do đó, biên dịch sử dụng hai kỹ năng chính là đọc và viết tiếng Nhật. Biên dịch tiếng Nhật đòi hỏi sinh viên phải có được nền tảng ngữ pháp tiếng Nhật tốt, có khả năng trong việc đọc hiểu văn bản tiếng Nhật. Phương pháp dịch dựa trên các đề tài cần dịch và nắm vững chuyển dịch của các câu đặc thù tiếng Nhật.
Ngoài ra, học phiên dịch cần kiến thức chuyên môn ngành. Chẳng hạn, đối với văn học, nếu muốn dịch tốt thì người biên dịch phải cảm thụ được lời thoại, ý tứ trong từng câu văn. Đối với kinh tế cần phải có kiến thức về lĩnh vực kinh tế, nắm được các quy luật vận hành. Văn phong trong mỗi văn bản thuộc các lĩnh vực cũng khác nhau, để đảm bảo dịch chính xác nhất.
Đối tượng đào tạo của khóa học
Dưới đây là một số đối tượng có thể tham gia vào khóa học đào tạo biên phiên dịch tiếng Nhật, bao gồm:
Những người đang công tác, làm việc trong những ngành nghề về biên phiên dịch.
Nhân viên biên phiên dịch nhưng chưa được đào tạo bài bạn qua các trường đào tạo chuyên nghiệp.
Trợ lý, thư ký và những người làm việc trong lĩnh vực về dịch thuật đòi hỏi sử dụng ngôn ngữ tiếng Nhật.
Sinh viên đang học chuyên ngành về tiếng Nhật
Những người có trình độ từ tiếng Nhật N3 trở lên đều có thể học khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật.
Yêu cầu đối với chương trình học biên phiên dịch tiếng Nhật
Trước khi tham gia vào khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật, người học cần đáp ứng các yêu cầu tối thiểu như sau:
Người học sẽ được làm bài test đầu vào để kiểm tra, đánh giá trình độ đầu vào. Bài test sẽ giúp phân cấp học trước khi bước vào giai đoạn học biên phiên dịch. Bài test đóng vai trò quan trọng đối với mỗi học viên, quyết định chương trình cũng như thời gian học sẽ kéo dài trong bao lâu, 3 tháng, 6 tháng hoặc 1 năm.
Mặt khác, trong quá trình học biên phiên dịch tiếng Nhật, mỗi tháng sinh viên sẽ làm bài test để kiểm tra sự tiến bộ của bản thân, từ đó nâng cao chương trình học đảm bảo phù hợp với năng lực học tập của bạn.
Nội dung đào tạo của khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật
Chương trình khóa học biên phiên dịch tiếng Nhật bao gồm các nội dung đào tạo cơ bản, cụ thể là:
– Nắm vững các hoạt động cơ bản trong biên phiên dịch
– Nâng cao, trau dồi, rèn luyện kỹ năng phiên dịch cơ bản
– Nâng cao, trau dồi, rèn luyện kỹ năng biên dịch cơ bản
– Phát triển kỹ năng dịch đàm thoại và các văn bản khoa học, báo chí truyền thông.
– Rèn luyện kỹ năng nói trước công chúng, giao tiếp và xử lý những tình huống khó, các vấn đề phát sinh.
Thuận lợi khi phiên dịch tiếng Nhật
Một trong những thuận lợi khi phiên dịch tiếng Nhật là tính cụ thể và chính xác của ngôn ngữ này. Tiếng Nhật được coi là một trong những ngôn ngữ khó nhất thế giới, với hệ thống chữ Hán phức tạp và cấu trúc ngữ pháp rõ ràng. Tuy nhiên, khi bạn đã nắm vững kiến thức cơ bản, việc phiên dịch trở nên dễ dàng hơn. Bạn có thể dễ dàng diễn đạt ý nghĩa chính xác và rõ ràng của văn bản hay diễn thuyết một cách hiệu quả.
Khó khăn khi phiên dịch tiếng Nhật
Mặc dù có những thuận lợi riêng, phiên dịch tiếng Nhật cũng đối mặt với một số khó khăn. Một trong số đó là sự chính xác và sự truyền đạt ý nghĩa. Đặc biệt khi dịch từ tiếng Nhật sang một ngôn ngữ khác, trường hợp từ ngữ không chính xác hoặc không có đúng ý nghĩa tương ứng trong ngôn ngữ đích có thể gây hiểu lầm và sự mất kết nối về ý nghĩa. Không những vậy, cấu trúc câu và ngữ pháp trong tiếng Nhật cũng khiến phiên dịch trở nên phức tạp hơn.
Lựa chọn phiên dịch tiếng Nhật so với các ngôn ngữ khác
Sự quan trọng của phiên dịch tiếng Nhật
Tiếng Nhật là một ngôn ngữ quan trọng trong lĩnh vực kinh tế và văn hóa. Quốc gia Nhật Bản có nền công nghiệp phát triển và là trung tâm công nghệ cao. Do đó, việc phiên dịch tiếng Nhật rất quan trọng để các doanh nghiệp có thể hợp tác và làm việc với các đối tác Nhật Bản. Ngoài ra, văn hóa và nghệ thuật Nhật Bản cũng luôn thu hút sự quan tâm của đông đảo người dùng. Chính vì vậy, phiên dịch tiếng Nhật đóng vai trò quan trọng trong việc giữ nguyên và truyền đạt thông tin chính xác và sinh động từ ngôn ngữ gốc.
Tại sao lựa chọn phiên dịch tiếng Nhật?
So với các ngôn ngữ khác, phiên dịch tiếng Nhật có những đặc điểm riêng. Đầu tiên, cấu trúc ngữ pháp trong tiếng Nhật có tính chính xác cao và rõ ràng. Điều này làm cho phiên dịch tiếng Nhật dễ dàng hơn đối với người đã nắm vững ngôn ngữ này. Thứ hai, tiếng Nhật có một hệ thống chữ Hán phức tạp, do đó các văn bản hay diễn thuyết tiếng Nhật thường chứa nhiều từ ngữ chính xác và tinh tế. Vì vậy, việc phiên dịch tiếng Nhật cần có sự tinh tế và sự am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ này.
Sự so sánh giữa phiên dịch và dịch thuật tiếng Nhật
Phiên dịch tiếng Nhật: Khi lời nói chưa đủ
Phiên dịch tiếng Nhật là quá trình truyền đạt ý nghĩa của văn bản hay diễn thuyết từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích trực tiếp và cùng một lúc. Điều này đảm bảo rằng ý nghĩa và cảm nhận tinh thần của nguyên văn được truyền tải một cách chính xác và hiệu quả. Phiên dịch tiếng Nhật giúp thông báo với sự sống động và sự gần gũi hơn một cách tức thì.
Dịch thuật tiếng Nhật: Khi lời viết là vĩnh hằng
Trái ngược với phiên dịch, dịch thuật tiếng Nhật tập trung vào việc chuyển đổi ý nghĩa của văn bản từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích trong hình thức viết. Dịch thuật tiếng Nhật có thể tạo ra những bản dịch mang tính nghệ thuật và truyền cảm được từ nguyên văn. Văn bản dịch thuật tiếng Nhật có thể tồn tại và được đọc lại nhiều lần sau khi đã dịch, mang lại những giá trị văn hóa và nhân văn lâu dài.
Tiếp tục sự so sánh giữa phiên dịch và dịch thuật tiếng Nhật, cả hai phương pháp này đều có vai trò quan trọng trong việc truyền đạt thông tin và văn hóa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, điểm chung của cả hai là cần sự kiên nhẫn, cống hiến và kiến thức chuyên môn đối với ngôn ngữ, văn hoá và tư duy của người Nhật.
Các bước trong quá trình phiên dịch tiếng Nhật
Có một số bước quan trọng trong quá trình phiên dịch tiếng Nhật, bao gồm:
1. Nghe và hiểu: Người phiên dịch tiếng Nhật phải nghe và hiểu rõ ngôn ngữ Nhật Bản mà họ đang nghe. Họ phải tập trung vào từ vựng, ngữ pháp và ý nghĩa của câu để có thể hiểu và chuyển đổi thông tin một cách chính xác.
2. Nắm bắt ý nghĩa: Sau khi nghe và hiểu, người phiên dịch tiếng Nhật phải nắm bắt ý nghĩa chính của thông tin. Họ phải tìm hiểu về ngữ cảnh, ngành công nghiệp và thông tin liên quan để có thể truyền đạt ý nghĩa một cách chính xác.
3. Chuyển đổi và diễn đạt: Bước này là quá trình chuyển đổi thông tin từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Người phiên dịch tiếng Nhật phải dùng những từ vựng, ngữ pháp và cấu trúc câu phù hợp để truyền đạt ý nghĩa một cách tự nhiên và trơn tru.
4. Kiểm tra và hiệu chỉnh: Sau khi hoàn thành quá trình chuyển đổi và diễn đạt, người phiên dịch tiếng Nhật cần kiểm tra và hiệu chỉnh bản dịch của mình. Họ cần đảm bảo rằng thông tin đã được chuyển đổi một cách chính xác và không gây hiểu nhầm.
Ứng dụng phiên dịch tiếng Nhật trong ngành công nghiệp
Phiên dịch tiếng Nhật đóng vai trò quan trọng trong nhiều ngành công nghiệp khác nhau, đặc biệt là trong lĩnh vực xuất khẩu, du lịch và giao tiếp quốc tế. Việc hiểu và truyền đạt thông tin một cách chính xác giữa các bên giúp tạo ra sự giao tiếp hiệu quả và thành công trong các giao dịch thương mại quốc tế.
Ứng dụng phiên dịch tiếng Nhật trong ngành xuất khẩu
Trong ngành xuất khẩu, phiên dịch tiếng Nhật đóng vai trò quan trọng để truyền đạt ý nghĩa và thông tin chi tiết về sản phẩm và thỏa thuận giao dịch. Người phiên dịch tiếng Nhật giúp cung cấp thông tin về tiêu chuẩn chất lượng, quy định và yêu cầu của thị trường Nhật Bản. Điều này giúp doanh nghiệp tránh những hiểu lầm và đạt được sự thành công trong việc xuất khẩu sản phẩm.
Ứng dụng phiên dịch tiếng Nhật trong ngành du lịch
Trong ngành du lịch, phiên dịch tiếng Nhật giúp tạo ra trải nghiệm thoải mái và tiện lợi cho khách du lịch Nhật Bản khi đi du lịch ở nước ngoài. Người phiên dịch tiếng Nhật có thể giúp khách du lịch hiểu và tận hưởng các dịch vụ, thông tin du lịch và tương tác với người dân và văn hóa địa phương.
Mối quan hệ giữa văn hóa và phiên dịch tiếng Nhật
Văn hóa đóng vai trò quan trọng trong quá trình phiên dịch tiếng Nhật, vì các khía cạnh văn hóa như ngữ pháp, từ vựng, cách diễn đạt và giá trị văn hoá có thể khác nhau giữa các quốc gia. Việc hiểu và tôn trọng văn hóa của người nói là yếu tố cốt lõi để đảm bảo rằng thông tin được truyền đạt một cách chính xác và phù hợp.
Vai trò của ngôn ngữ trong văn hóa
Ngôn ngữ không chỉ là một phương tiện giao tiếp, mà còn thể hiện cả văn hóa của một quốc gia. Ngôn ngữ Nhật Bản, với hệ thống chữ hán và ngữ pháp phức tạp, thể hiện sự tỉ mỉ và sự tôn trọng đối với chi tiết. Trong quá trình phiên dịch tiếng Nhật, việc hiểu và chuyển đổi ngôn ngữ không chỉ đảm bảo việc truyền đạt thông tin một cách đúng đắn, mà còn giúp duy trì và bảo tồn những giá trị văn hóa.
Tầm quan trọng của đào tạo phiên dịch tiếng Nhật
Trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Nhật, đào tạo và chuyên môn hóa đóng vai trò quan trọng để nắm vững kỹ năng và kiến thức cần thiết. Các chương trình đào tạo và khóa học giúp người phiên dịch tiếng Nhật nắm bắt và áp dụng những nguyên tắc phiên dịch, kỹ năng ngôn ngữ và kiến thức văn hóa.
Đào tạo kỹ năng phiên dịch tiếng Nhật
Đào tạo kỹ năng phiên dịch tiếng Nhật giúp người học có khả năng nghe, hiểu và chuyển đổi thông tin một cách chính xác và tự nhiên. Các khóa học này giúp cung cấp kiến thức về ngữ pháp, từ vựng và kỹ năng diễn đạt trong ngôn ngữ Nhật Bản. Đồng thời, nó cũng tập trung vào các phương pháp phiên dịch và các kỹ năng phân tích và đánh giá thông tin.
Chuyên môn hóa trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Nhật
Việc chuyên môn hóa trong lĩnh vực phiên dịch tiếng Nhật giúp người phiên dịch tiếng Nhật nắm bắt và hiểu rõ các ngành công nghiệp cụ thể. Họ cần hiểu về từ vựng, thuật ngữ và quy trình của các ngành công nghiệp như y tế, tài chính, pháp luật và kỹ thuật. Chuyên môn hóa giúp tăng cường sự chuyên nghiệp và giảm thiểu rủi ro trong quá trình phiên dịch.
Hình ảnh lớp học